Tiếng lóng trong tiếng Anh cực kỳ quan trọng, đặc biệt khi du học sinh nói chuyện với người bản địa, khiến rất nhiều du học sinh bỡ ngỡ trong lần đầu tiếp xúc, được tạo ra từ sự đặc trưng bởi các từ và cụm từ mới, do đó sẽ có sự thay đổi nhanh chóng.
Tiếng lóng trong tiếng Anh cực kỳ quan trọng, đặc biệt khi du học sinh nói chuyện với người bản địa, khiến rất nhiều du học sinh bỡ ngỡ trong lần đầu tiếp xúc, được tạo ra từ sự đặc trưng bởi các từ và cụm từ mới, do đó sẽ có sự thay đổi nhanh chóng.
1. Pig out = To eat a lot | Ăn rất nhiều. Ví dụ: “I pigged out last night at McDonald’s.”
2. Crash = To fall asleep quickly | Nhanh chóng chìm vào giấc ngủ. Ví dụ: “After all those hours of studying I crashed.”
3. Lighten up = Relax | Thư giãn. Ví dụ: “Lighten up! It was an accident.”
4. Screw up = To make a mistake | Tạo lỗi lầm. Ví dụ: “Sorry I screwed up and forgot our plans.”
5. Goof = To make a mistake | Tạo lỗi lầm. Ví dụ: “Sorry I screwed up and forgot our plans.”
6. Score = To get something desirable | Lấy được cái gì đó như mong muốn. Ví dụ: “I scored the best seats in the stadium!”
7. Wrap up = To finish something | Hoàn thành một sự kiện nào đó. Ví dụ: “Let’s wrap up in five minutes.”
8. Ace = Pass a test with 100% | Hoàn thành bài kiểm tra 100%. Ví dụ: “I think I’m going to ace the exam.”
9. Cram = To study a lot before an exam | Học rất nhiều trước khi thi. Ví dụ: “Sorry I can’t go out. I have to cram tonight.”
10. Bail – To leave abruptly | Đi về đột ngột. Ví dụ: “I’m sorry I had to bail last night.”
11. Ditch – To skip an event | Bỏ qua sự kiện. Ví dụ: “I’m going to ditch class tomorrow to go to the beach.”
12. Busted – Caught doing something wrong | Bị bắt gặp khi làm gì đó sai trái. Ví dụ: “I got busted for turning in homework late.”
English Slang for People & Relationships
1. Babe = Your significant other; an attractive individual | Miêu tả người yêu, hoặc người yêu rất hấp dẫn. Ví dụ: “Hey babe!” or “She’s a babe.”
2. Have a crush = Attracted to someone romantically |
Cảm nắng’ một ai đó. Ví dụ: “I have a big crush on him.”
3. Dump = To end a romantic relationship with someone. | Chia tay. Ví dụ: “She dumped him last May.”
4. Ex = An old relationship or spouse. | Mối quan hệ cũ. Ví dụ: “That’s ex girlfriend.”
5. A turn off = Something that’s repulsive. | Phản cảm, không hợp bối cảnh. Ví dụ: “Bad cologne is a turn off.”
6. Party animal = One who loves parties. | Mô tả người thích tiệc tùng. Ví dụ: “Jerry is a party animal.”
7. Couch potato = A lazy person. | Lười biếng. Ví dụ: “Don’t be a couch potato! Let’s go for a hike.”
8. Whiz = A really smart person. | Người rất thông minh. Ví dụ: “Sally is a whiz at math.”
9. Chicken = Coward. | Hèn nhát. Ví dụ: “Don’t be a chicken! Go ice skating with me.”
10. Chick = A girl or young woman. | Cô gái hoặc người phụ nữ trẻ. Ví dụ: “That chick is hilarious.”
11. Getting hitched = Getting married. | Kết hôn. Ví dụ: “Tom and Sally are getting hitched.”
12. Tying the knot = Getting married. | Kết hôn.
13. They got fired = They lost their job. | Mất việc. Ví dụ: “Did Jerry get fired?”
1. Freebie = Something that is free. | Đồ miễn phí. Ví dụ “The bumper sticker was a freebie.”
2. Lemon = A bad purchase | Mua cái gì đó không đáng tiền. Ví dụ: “That phone case was a lemon.”
3. Shades = Sunglasses. | Kính râm. Ví dụ: “I can’t find shades.”
4. Shotgun = The front seat of a car | Ghế trước không phải là ghế lái. Ví dụ: “Can I sit shotgun?”
5. In no time = Very soon. | Rất nhanh chóng thôi. Ví dụ: “We’ll have our homework done in no time.”
6. Buck = One dollar. | 1USD. Ví dụ: “It only costs a buck.”
7. Rip-off = A purchase that was very overpriced | Mua đồ bị hớ quá nhiều tiền. Ví dụ: “That phone case was a rip-off.”
‘Ta, bogan, brekkie’ và các thuật ngữ tiếng lóng phổ biến khác của Úc mà sinh viên sẽ thường xuyên nghe thấy khi du học Úc.
Do đó, hãy bắt đầu với những điều cơ bản: từ điển tiếng lóng cơ bản của Úc.
Dưới đây là danh sách các thuật ngữ tiếng lóng phổ biến của Úc bạn có thể đã nghe trước đây nhưng không biết ý nghĩa của chúng.
Cùng 65 trường hợp khác, cụ thể như sau:
Cụm từ này ban đầu xuất phát từ một cuộc tranh luận giữa những người hâm mộ bóng rổ, nghĩa đen của nó là nếu bạn giỏi thì mời bạn làm, mời bạn lên trước. Nghe thì có vẻ lịch sự, nhưng cụm từ này thường được dùng với nghĩa: nếu bạn có thể thì làm đi, còn nếu không thì im đi.
Nó tương đương với câu “biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe” trong tiếng Việt. Còn một câu tương đương trong tiếng Anh là “you can you up!”.
A: 我觉得他做的不够好。/Wǒ jué de tā zuò de bú gòu hǎo./ Tôi cảm thấy anh ấy làm chưa đủ tốt.
B: 你行你上啊。/Nǐ xíng nǐ shàng a./Vậy bạn giỏi thì làm đi. 你行你上 là câu tiếng lóng thường sử dụng trong những cuộc tranh cãi
“Ôm đùi” là tiếng lóng trong khẩu ngữ tiếng Trung hiện đại dùng để chỉ việc dựa vào người có ưu thế (có tiền, có quyền chẳng hạn) để hưởng lợi. Nói nôm na thì “ôm đùi” cũng giống như “dựa hơi” trong tiếng Việt, đều là hành động thu lợi từ lợi thế của người khác. Từ này thường dùng pha chút hài hước, kiểu:
大神,抱大腿求福利. /Dàshén, bào dàtuǐ qiú fúlì./ Đại thần, ôm đùi cầu phúc lợi.
Câu này nghĩa là này cái người tài giỏi kia ơi, làm ơn cho dựa hơi chấm mút tí lợi lộc.
Trong giới giải trí, “ôm đùi” còn dùng để chỉ những nghệ sĩ chưa nổi tiếng dựa vào các ngôi sao, các nhà sản xuất, đạo diễn đã nổi tiếng để hưởng lợi. Cách dùng này thường mang nghĩa xúc phạm, miệt thị.
Về nguồn gốc, năm 1998, trong một trận đấu bóng đổ, huấn luận viên Jeff Van Gundy (đội New York Knicks, Mỹ) vì bảo vệ cầu thủ của mình mà chạy vào sân ôm đùi cầu thủ Alonzo Mourning của đội bạn. Từ đó, dân mạng Trung Quốc bắt đầu dùng từ “ôm đùi”.
Cư dân mạng Trung Quốc thường sử dụng meme 抱大腿
“Vuốt mông ngựa” là cách người Trung Quốc dùng để chỉ hành động nịnh nọt, tâng bốc, ca ngợi ai đó để người đó vui, hòng đạt được chút lợi ích. Tỉ như những người làm ăn thường “vuốt mông ngựa” với các nhà lãnh đạo chính trị để công việc hanh thông hơn một tí.
世人都爱拍马屁. /Shìrén dōu ài pāi mǎpì./ Người đời đều thích vuốt mông ngựa.
Có nhiều cách lý giải nguồn gốc của cụm từ “vuốt mông ngựa”. Trong đó có một thuyết cho là liên quan đến du mục Mông Cổ. Du mục Mông Cổ thường lấy việc nuôi được ngựa tốt làm tự hào. Những lúc dắt ngựa gặp nhau, người ta thường vỗ vỗ mông ngựa đối phương, tán thưởng mấy câu ngựa khoẻ ngựa đẹp. Có người, vì muốn lấy lòng đối phương, mặc kệ ngựa đẹp ngựa xấu, đều không tiếc lời ca ngợi. Từ “vuốt mông ngựa” từ đó mà ra.
“Bán manh” nghĩa là tỏ vẻ dễ thương, thường dùng nhất là khi chụp ảnh. Từ “manh” - 萌 - này vốn có nghĩa là cây cỏ nảy mầm, nhưng ngày nay nhiều người Trung Quốc dùng nó để chỉ độ đáng yêu của một người, một đồ vật hay con vật. Do đó 卖萌 có nghĩa là tỏ vẻ dễ thương
拍张自拍,卖萌一下! /Pāi zhāng zìpāi, màiméng yīxià!/ Chụp một tấm hình nào, bán manh đi! Về nguồn gốc, từ này được cho là từ mượn gốc Nhật, tiếng Nhật làもえ(moe) nghĩa là dễ thương. Người hâm mộ truyện tranh (manga) và hoạt hình (anime) Nhật Bản đã sử dụng từ này trước khi nó phổ biến trong công chúng.
Cần lưu ý rằng, tiếng lóng có ý nghĩa khác nhau tuỳ theo từng bối cảnh, ví dụ như một số từ lóng nhất định được sử dụng phổ biến hơn ở khu vực nông thôn so với khu vực nội thành.
Bạn có thể thấy tiếng lóng được dùng khá khác nhau giữa Bờ Tây Hoa Kỳ so với Bờ Đông, Trung Tây hoặc bên dưới phía Nam tại . Do vậy, tốt nhất, du học sinh nên dành thêm thời gian với người dân địa phương để biết rằng họ đang sử dụng loại tiếng lóng nào!
Hầu hết các cụm từ tiếng lóng phổ biến đều dành cho các cuộc trò chuyện thông thường, vì vậy bạn sẽ không muốn nói tiếng lóng trong các buổi lễ quan trọng.
Chắc chắn rằng, bạn sẽ nghe thấy nhiều cụm từ tiếng lóng của người trong các bộ phim và chương trình truyền hình nổi tiếng, vì vậy rất có thể bạn đã quen thuộc với nhiều từ này.
Mặc dù có thể có chung ngôn ngữ Anh, nhưng nhìn chung, các quốc gia sẽ có bản sắc tiếng lóng – tiếng địa phương khá riêng biệt và độc đáo theo văn hoá của riêng họ!